> 财经要闻
宏观 | 金融 | 公司 | 产业 | 财经人物

“网格本”归来:用文学经典滋养时代精神

来源:搜狐财经

人平易近文学出书社老编纂张福外行上保留着一份昔时的出书规划草案。本着“一流的原著、一流的译本、一流的”准绳,丛书几乎囊括了工具方各平易近族自古代、中世纪至近现代思惟艺术的杰做,涵盖了史诗、诗歌、戏剧、小说等各类体裁,集外国文学精髓之大成。

做为“契诃夫正在中国最好的代言人”,汝龙曾将契诃夫终身著作翻译了两遍。“起头是从英文转译,他感觉距离原著较远,为了对得起读者,又花了几年时间自学俄语,将契诃夫700多万字的做品从头翻译了一遍,而且此后频频点窜。”大师儿子汝企和讲述。

张福生回忆:“我初到出书社时,看到绿原先生责编的《拉奥孔》一书原样,发觉的被点窜过的处所良多,有的正文长达半页。”给他留下深刻印象的这本《拉奥孔》,是美学大师朱光潜翻译的。“令我惊讶的是,像朱先生如许的大师,译稿竟也被改得如许多。”

“此次新出‘网格本’,不只是对往昔岁月的逃想,更是正在科技快速成长的今天,为典范译做付与新的生命力。”臧永清说,正在中国读者阅读力持续加强的21世纪,去世界文明交换互鉴空前屡次的新时代,但愿传承典范并推陈出新;同时,“面临当下图书市场外国文学名著出书乱象,更要阐扬文学出书‘国度队’的。”

(责任编辑:Newshoo)

相关新闻

相关推荐

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com